『俺だけレベルアップな件』韓国版と日本版の違いを徹底解説!

「俺だけレベルアップな件の韓国版と日本版の違い」で調べているなら、この記事で迷子を止めましょう。

キャラ名(水篠旬/ソン・ジヌ)や舞台、DFN、規制、作画演出、海外配信の字幕ズレまで、混ざりやすい論点をスッと整理します。

何が“改変”で何が“ローカライズ”かが分かり、あなたが気持ちよく見られる版を最短で選べるようになります。

  この記事のまとめ
目次

俺だけレベルアップな件の韓国版と日本版の違い

ここでは「何が違うのか」を、設定・名称・表現・視聴体験の順にほどいていきます。最初に全体像を掴むと、名前が違っても迷子になりにくいですよ。

表で何が分かるか:この記事で扱う「違いのカテゴリ」と、どのセクションで解説しているかがひと目で分かります。

違いのカテゴリ具体例主に解説する見出し混乱ポイント
出自と版の整理原作(韓国)/ アニメ制作(日本)基本情報と原作の位置づけ「どれがオリジナル?」
舞台地名・背景の空気感舞台設定の変更ポイント「別作品みたい」
固有名詞水篠旬 / ソン・ジヌキャラクター名のローカライズ「別キャラ?」
組織・国名協会・ギルド・DFN組織名と国名の差覚えゲー化
見せ方情報の置き方/会話の温度ストーリー展開の差はどこに出る?「改変?」と誤解
表現の強さ流血・暴力描写規制と表現調整のポイント迫力が変わる
映像の体感作画・演出・間作画と演出のテイスト差刺さり方が変わる
海外配信字幕と音声のズレ海外配信版で起きる名前の混乱相関図が崩れる

ざっくり全体像が見えたと思うので、ここから順番にほどいていきます。

基本情報と原作の位置づけ

混乱を減らすコツは、レイヤーを分けて理解することです。

まず押さえたいのは、「原作の出自」「アニメ制作」を別レイヤーとして見ること。これだけで「どれがオリジナル?」問題が一気に整理しやすくなります。

俺だけレベルアップな件は、原作が韓国発のウェブ小説で、そこからウェブトゥーン化されて人気が爆発し、さらに日本のアニメ制作として映像化された流れだからです。「原作の出自(韓国)」と「アニメ制作(日本)」がごちゃっとすると、見比べの基準がズレやすくなります。

表で何が分かるか:あなたが検索で遭遇しやすい「韓国版/日本版」の話題が、どの対象を指しているか整理できます。

呼び方指しがちな対象ズレが起きる理由代表的な混乱
韓国版原語版(韓国語)を軸にした系統原作準拠の固有名詞が残りやすい日本名との対応が取れない
日本版日本市場向けの翻訳・ローカライズ系統入口の理解を優先して名称が調整されやすい「改変?」と感じやすい
海外配信版配信地域や字幕方針で見え方が変わる系統字幕と音声が別方針で固有名詞を採用しやすい同じ映像でも名前がズレる

つまり「どの版の話をしてるか」を先に揃えるだけで、混乱がかなり減ります。

「原作」と「制作」を分けて考えるコツ

私がよくおすすめする整理の仕方は、次の2つを分けて考えることです。

  • 原作の設定(誰がどこの人か、どこの国がどう動くか)
  • 視聴者に届けるためのローカライズ(名前の置き換え、地名の置き換え、表現の調整)

ここだけ覚えると楽

  • 原作の出自(韓国)とアニメ制作(日本)は別の話
  • 韓国版・日本版は「言語」だけじゃなく「ローカライズ方針」の差
  • 配信地域で字幕方針が変わると、名前のズレが起きる

あと地味に大事なのが、作品って人気が出るほど“入口を増やす”ことです。

  • ウェブトゥーンで入る人がいる
  • アニメで入る人がいる
  • 入口ごとに最適化されるので体験が変わりやすい

作品の流れをざっくり把握しておきたい人は、世界観の入口を先に固めるのが近道です。

舞台設定の変更ポイント

結論:舞台の置き換えは、入口の引っかかりを減らすために起きやすいです。

舞台の変更って、あなたが一番「え、そこ変える?」って思いやすいところですよね。

理由:固有名詞が多い作品ほど、知らない地名や文化を理解するのに脳のリソースを使うからです。特にアニメはテンポが命なので、入口で引っかかる要素はできるだけ減らしたくなります。

表で何が分かるか:舞台変更で「どの部分の見た目が変わりやすいか」を一覧で把握できます。

見た目の要素韓国版で感じやすいこと日本版で感じやすいこと体感の差
街の看板・広告背景の空気に自然に馴染む説明ゼロで理解しやすい雰囲気になるリアルさの方向が変わる
ニュース速報の見せ方文脈の温度が原作寄りに残るテロップや間が馴染みやすくなる“社会の距離感”が変わる
ランドマーク的背景原作の地理感が活きる地続き感が出て入りやすい没入の入口が変わる
生活感の描写会話のニュアンスが原作寄りに感じやすい初見の引っかかりが減りやすい温度が変わる

舞台が変わっても「ゲート」「ハンター」「レベルアップ」という根幹のルールは基本的に共通なことが多いので、背景より“ルールのブレ”に注目すると見やすいです。

キャラクター名のローカライズ

名前の違いは、悪意のある改変というより「通りの良さ」を上げるための調整です。

一番わかりやすくて、一番混乱するのがここです。主人公がソン・ジヌなのか、水篠旬なのか。初見だと「別キャラ?」ってなりますよね。

日本の読者・視聴者が自然に読めて、覚えやすく、会話のテンポを止めないようにする狙いがあるからです。

表で何が分かるか:主要キャラの「韓国名」「日本名」と、混乱しやすい場面が一覧で分かります。

役割韓国名日本名混乱しやすい場面
主人公ソン・ジヌ水篠旬字幕と音声がズレると最大級
主要キャラチャ・ヘイン向坂雫恋愛っぽい場面で呼称が頻出
主要キャラユ・ジンホ諸菱賢太相棒ポジで会話量が多い
主要キャラペク・ユンホ白川大虎ギルドや協会絡みで名前が出やすい

慣れると、名前が違っても人物像の核は同じなので自然に補正できます。まずは主要キャラだけ押さえるのが近道です。

名前が変わっても、旬(ジヌ)の「最弱からの覚醒」「孤独な成長」「システムの優位性」という骨格が変わらない限り、物語の核はちゃんと残ります。そこは安心してOKです。

組織名と国名の差

ここは「名称」より「役割」と「骨組み」で見ると事故りにくいです。

次に混乱しやすいのが、協会やギルド、そして国名の扱いです。俺だけレベルアップな件は、個人の成長物語でありつつ、国家レベルの戦力バランスや国際関係も絡むので、組織名が多いんですよね。ここ、覚えゲーっぽくなりがちです。

表で何が分かるか:組織名・国名の「どこを見比べると事故りにくいか」をチェック表として使えます。

見比べる項目見るべきポイント判断のコツ備考
協会の役割協会が何を管理しているか名称より機能を見る名称は変わっても役割が同じことがある
ギルドの勢力図勢力関係が変わっていないか人間関係の骨格で見る未記載/不明
国家級戦力の扱い戦力バランスの見せ方目的と構造が同じか見る未記載/不明
国際レイドの目的目的が同じかラベルより狙いを見る未記載/不明

国名が変わったからといって、作品のテーマが丸ごと変わるとは限りません。ラベルより“骨組み”を見ておくと落ち着いて判断できます。

ストーリー展開の差はどこに出る?

差が出やすいのは「ストーリーの芯」より「見せ方」と「情報の置き方」です。

「ストーリー自体が変わってるの?」って、あなたも気になりますよね。

根幹は共通しているケースが多い一方で、差は“見せ方”と“情報の置き方”に出やすいです。

日本版では初見が詰まりやすい情報を整理してテンポよく流すことがあり、原作準拠寄りだと固有名詞や国際関係のニュアンスがもう少し濃く残ることがあるからです。

表で何が分かるか:どこに差が出やすいかを「観察ポイント」として固定できます。

差が出やすい場所具体的に見るところ体感への影響誤解しやすい点
説明の分量制度説明の取捨選択テンポが変わる省略=改変と決めつけがち
情報の置き方初見向けに整理されるか理解のしやすさが変わる表記差をストーリー差と誤解しがち
会話の温度言葉遣い・距離感キャラ印象が変わる同じセリフでも印象が揺れる
判断の理由誰がどう判断し、理由が語られるか納得感が変わる単発のシーンだけで評価しがち

ネットの噂は「一部の差」を「全体の改変」みたいに広げがちなので、前後の流れで見るのが安全ですよ。

規制と表現調整のポイント

迫力の体感は、規制だけでなく「見せ方の調整」でも変わりやすいです。

ここ、気になりますよね。流血とか暴力描写とか、作品の迫力に直結する部分なので、「薄くなってる?」って感じやすいです。

表で何が分かるか:どんな要素が「規制された」と感じやすいか、体感の変化として整理できます。

起きやすい調整本文で触れている例感じやすい印象注意点
直接見せないカット割りで“直接見せない”迫力がマイルドに感じる版や配信サービスで変わる
血や傷の表現を抑える血の量を抑える/傷が目立たないショックが減る正確な情報は公式サイト確認
画面の見せ方を変える画面が暗くなる見えにくさが出る受け取りは人によって差
動きを短くするモーションが短くなる刺さり方が変わる未記載/不明

調整があっても面白さの核が崩れるとは限らないので、「どこが気持ちいいか」で選ぶのがいちばん後悔しにくいです。

注意:表現の強さは、版や配信サービス、年齢区分、編集方針によって変わります。正確な情報は公式サイトをご確認ください。

作画と演出のテイスト差

言語より先に、作画と演出の「体感差」が刺さり方を変えます。

作画と演出の差って、言語よりも体感に直撃するんですよね。

表で何が分かるか:作画・演出の「どこを見比べると違いが分かりやすいか」を観察項目として固定できます。

観察ポイント見るところ体感の差補足
戦闘開始の間溜めるか、畳みかけるかテンションの上がり方が変わる好みが出る
必殺技の見せ場寄りか、引きか爽快感の方向が変わる未記載/不明
影の軍団の演出音と光の付け方“黒”の圧が変わる刺さり方が変わる
主人公の表情冷たさ寄りか、少年っぽさ寄りか主人公像の印象が変わる人によって評価が割れる

作画や演出は「うまい」と「刺さる」が別なので、あなたが気持ちよくなれる軸で選ぶのが正解ですよ。

ちなみに、制作や放送情報みたいな一次情報に触れるなら、公式が一番確実です。放送枠や展開は変更もあり得るので、確度を担保したいときは公式を見るのが安心です。

(出典:TVアニメ「俺だけレベルアップな件」公式サイト)

作品人気の理由や、どこが刺さりやすいかを別角度で整理したい人は、こちらも参考になります。

海外配信版で起きる名前の混乱

一番の事故は「音声と字幕で名前が違う」ことです。

海外配信で一番起きる事故、それが「音声と字幕で名前が違う問題」です。慣れてないと人物相関図が一瞬で崩れます。

表で何が分かるか:混乱が「どのレイヤー(音声/字幕/画面内文字)」で起きやすいかが整理できます。

レイヤー起きやすいズレ本文での例対策の方向
音声日本市場向けのローカライズ名水篠旬字幕と言語を揃える
字幕原作準拠の固有名詞Sung Jin-Woo(表記例として本文に登場)対応表で慣れる
画面内の文字看板やUIが英語になることがあるウィンドウ表示の言語が変わる内容より表示の問題と切り分ける

混乱は「あなたの理解不足」じゃなくて「表示のレイヤーが複数ある」だけなので、まずは言語設定を固定して“辞書づくり期間”を作るのが効きます。

海外配信で迷わないためのチェックリスト

  • 音声言語と字幕言語をまず固定する
  • 主要キャラの対応表を最初だけ意識する
  • 地名・組織名は“役割”で理解する
  • 違和感が出たら「表記の問題か」を疑う

DFNと反日と噂される要素

強い言葉ほど拡散しやすいので、論点を分解して見るのが安全です。

この話題、検索すると濃い言葉が並ぶので、ちょっと身構えますよね。

表で何が分かるか:噂で揺れやすい論点を「分解して見る」ための視点がまとまります。

論点本文で触れていること見極めの観点注意点
反日という評価受け取り手の感情や文脈でブレやすい断定せず論点を分解する人によって受け止めが変わる
DFN国際関係を想起させる設定の置き換え(または架空化)として語られがち版による違い/物語の核への影響/誇張の有無を見る強い言葉ほど拡散しやすい
噂の拡散一部の差が全体の改変として語られがち前後の流れで判断する単発の切り抜きに注意

国や歴史に関わる話題は受け取り方が大きく変わるので、断定で決めつけず、実際の描写と前後の流れを見て判断するのが安全です。

注意:国や歴史に関わる話題は、受け取り方が人によって大きく変わります。断定で決めつけず、実際の描写と前後の流れを見て判断するのが安全です。

オリジナル版の視聴導線と注意点

「見られる版」と「字幕仕様」を先に確認すると、事故が減ります。

「オリジナル版ってどうやって見るの?」って疑問、出ますよね。

表で何が分かるか:視聴前に何を確認しておけば事故が減るか、チェック表として使えます。

確認したいこと理由本文での扱い不足情報
見られる版地域や契約で変わることがあるサービスや地域で事情が変わる具体サービス名は未記載/不明
字幕仕様固有名詞がズレると混乱しやすい原作準拠/日本向けの可能性に触れている仕様の確定情報は未記載/不明
VPNの扱い規約上どう扱われるかが重要利用規約や地域制限に左右される可否の断定は未記載/不明
公式確認仕様は変わる可能性がある公式サイト確認を推奨未記載/不明

VPN利用の可否は各サービスの利用規約や居住地域のルールに左右されるので、正確な情報は公式サイトをご確認ください。判断に不安がある場合は、各サービスのサポート窓口や法律の専門家にご相談ください。

注意:VPN利用の可否は、各サービスの利用規約や居住地域のルールに左右されます。正確な情報は公式サイトをご確認ください。

俺だけレベルアップな件の韓国版と日本版の違いで迷わない選び方

ここからは「結局どっちが向いてるの?」に答えるパートです。正解は一つじゃなくて、あなたがどの体験を優先したいかで決めるのがいちばん気持ちいいですよ。

どちらが合うかの判断基準

「正しさ」より「今の自分の優先順位」で決めるのがいちばんラクです。

あなたが迷うのって、たぶん「原作の空気を吸いたい気持ち」と「見やすさ・入りやすさを取りたい気持ち」が同時にあるからだと思うんですよね。なのでここは、判断基準を3つに絞って整理します。これだけで選びやすくなります。

表で何が分かるか:あなたの好みを選択していくだけで、方向性が決まりやすくなります。

判断基準気になるポイント向きやすい方向補足
固有名詞の違い別物みたいで楽しい/混乱する楽しいなら比較視聴/混乱するなら一方を通しでまず“辞書”を作ると楽
表現の強さ迫力の直撃/見やすさ迫力重視なら直接表現寄り/見やすさなら調整寄り好みの問題で正解は一つじゃない
字幕と音声のズレ許容できる/疲れる許容できるならOK/疲れるなら音声と字幕を揃える最初の2〜3話は固定がおすすめ

「どっちが正しいか」より、あなたに合うかで選ぶのがいちばん気持ちいいですよ。

迷ったときの超シンプルな結論

  • 原作の空気や文脈を吸いたいなら原作準拠寄り
  • テンポよく没入して気持ちよく見たいなら日本向けローカライズ寄り
  • 比較したいなら、まずは一方を通しで見て辞書を作る

視聴環境と配信サービスの確認

どの版を選ぶにしても、体験は「音声・字幕・配信形態」で決まります。

最後に、いちばん現実的で大事な話です。どの版を見たいと思っても、あなたの視聴環境と配信サービスの仕様で体験が決まります。しかも配信って、予告なく変わることがあるんですよね。昨日まで見られた仕様が、今日変わってる、みたいなこともゼロじゃないです。

表で何が分かるか:視聴前に確認すべき項目を、見落としにくい形でチェックできます。

確認項目本文で触れている理由確認先未記載/不明になりやすいところ
音声言語体験が直で変わる作品ページ具体サービスは未記載/不明
字幕言語固有名詞のズレで混乱しやすい作品ページ原作準拠か日本向けかは未記載/不明
年齢区分/注意書き表現の強さが変わり得る作品ページ具体的区分は未記載/不明
配信形態見放題/レンタルで視聴導線が変わる作品ページ未記載/不明
更新タイミング週次更新だと追いかけ方が変わる作品ページ未記載/不明

配信状況や仕様は変わる可能性があるため、正確な情報は公式サイトをご確認ください。最終的な判断に不安がある場合は、各サービスのサポート窓口など専門家にご相談ください。

まとめ:俺だけレベルアップな件の韓国版と日本版の違い

違いは「芯」より「体験の入口」に出やすい、と知っておくと迷いにくいです。

俺だけレベルアップな件の韓国版と日本版の違いは、ストーリーの芯を変えるというより、舞台・キャラ名・組織名・表現の強さ・字幕と音声の扱いといった「体験の入口」を調整する方向で現れます。ここ、最初に知っておくと安心ですよね。

表で何が分かるか:最後に「どこが違いとして出やすいか」と「あなたが見るべき観点」をまとめて確認できます。

違いが出る場所具体例見るべき観点ひと言
固有名詞水篠旬とソン・ジヌ行動原理と関係性が同じか入口の衣装替えになりやすい
国名・組織名DFN、協会、ギルド名称より役割と骨組み覚えゲー化しやすいので注意
表現の強さ流血、直接表現迫力か見やすさかの好み版や配信で変わり得る
海外配信字幕と音声のズレ表示のレイヤーを分けるまず言語設定を固定

配信状況や版の仕様は変わる可能性があるため、正確な情報は公式サイトをご確認ください。判断に迷う場合は、各サービスのサポート窓口など専門家にご相談ください。あなたが一番気持ちよく“レベルアップ体験”できる選び方でいきましょう。

記事が役に立ったらSNSでシェアお願いします!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

アニメ視聴歴18年。年間100作品を分析するアニメ特化リサーチャー。
続編予想・VOD比較・作品分析を中心に、迷わず“次に見るべき作品”が分かる情報を発信しています。

目次